Много ми харесва този ник. Лошото е, че речникът го превежда супер бездарно…
GATE-KEEPER
['geit,ki:pə] n ['geit,ki:pə] n
вратар, портиер
А на мен определено ми харесва творечския превод - пазач на портата. Вечно на пост. GateKeeper. Ако ние сме пазачите, то кой ще пази нас? Това го прочетох в “Цифровата крепост” на един от любимиме ти автори- Дан Браун. И е един много логичен въпрос. Кой пази пазачите? Някой задавал ли си е този въпрос? Кой пази човекът, който ни пази? Ами ако в един момент и GateKeeper-ът стане опасен? Кой ще се погрижи за него? Пазач на пазачите? Да, това беш е той… Пазач на пазачите. Вечната резерва. Пазена, и пазеща. Чувстваща и безчувствена. Беше му заложено да пази. Без да знае, без дори и да подозира. И ако някога, някак си GateKeeper-ът станеше опасен, щеше да бъде активиран. Щеше бавно, и методично да го унищожи по такъв начин, че никой да не усети липсата му. След това да заеме мястото му, а други като него, щяха да чакат той да направи грешка. И така кръгът се затваря… Добре дошли в новата рублика на блога ми- TheGateeKeeper…